{"id":2051,"date":"2025-11-07T15:17:18","date_gmt":"2025-11-07T14:17:18","guid":{"rendered":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/"},"modified":"2025-11-07T15:17:18","modified_gmt":"2025-11-07T14:17:18","slug":"traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/","title":{"rendered":"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&rsquo;infiniment petit \u00bb"},"content":{"rendered":"<div><img width=\"750\" height=\"499\" src=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-post-image\" alt=\"\" style=\"width:100%;height:66.59%;max-width:826px;float:left; margin:0 15px 15px 0;\" decoding=\"async\" srcset=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg 826w, https:\/\/www.site.cdcl.xyz\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.site.cdcl.xyz\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit-768x511.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 750px) 100vw, 750px\"><\/p>\n<div id=\"\">\n<p>Chaque ann\u00e9e, il r\u00e9compense le travail d&rsquo;un traducteur \u00e9m\u00e9rite. Cr\u00e9\u00e9 en 2019, le Grand Prix Soci\u00e9t\u00e9 des Gens de Lettres \/ minist\u00e8re de la Culture pour l&rsquo;\u0153uvre de traduction a couronn\u00e9 cette ann\u00e9e Philippe Vigreux, qui a re\u00e7u son prix jeudi 6 novembre dernier. Il succ\u00e8de \u00e0 d&rsquo;autres grands noms de la traduction comme Terje Sinding l&rsquo;an dernier, Andr\u00e9e Luck-Gaye il ya deux ans ou encore Robert Amutio, Sophie Benech, Jean-Pierre Richard et Anne Colin du Terrail, laur\u00e9ate de la premi\u00e8re \u00e9dition.<\/p>\n<p>Ce prix, remis par la Soci\u00e9t\u00e9 des Gens de Lettres (SGDL) et le minist\u00e8re de la Culture, a pour objectif chaque ann\u00e9e de valoriser la traduction litt\u00e9raire, m\u00e9tier qui contribue \u00e0 favoriser la circulation des \u0153uvres et des id\u00e9es \u00e0 travers le monde, \u00e0 renforcer les liens et le dialogue entre les peuples et les cultures, \u00e0 enrichir la diversit\u00e9 de l&rsquo;offre \u00e9ditoriale disponible en langue fran\u00e7aise. Dot\u00e9 de 15 000\u20ac, il est attribu\u00e9 chaque ann\u00e9e par un jury compos\u00e9 de traducteurs, d&rsquo;\u00e9crivains, de journalistes et de critiques litt\u00e9raires.<\/p>\n<p>Phillipe Vigreux a \u00e9t\u00e9 r\u00e9compens\u00e9 pour son travail de traduction de l&rsquo;arabe au fran\u00e7ais. Il a notamment traduit la <em>Trilogie du Caire<\/em> de Naguib Mahfouz, prix Nobel de Litt\u00e9rature en 1988, mais aussi des nouvelles, des essais, du th\u00e9\u00e2tre, ainsi que plusieurs ouvrages de litt\u00e9rature classique sur les manuscrits originaux, dont les <em>Maq\u00e2m\u00e2t <\/em>d&rsquo;al-Hamadh\u00e2n\u00ee (X<sup>e<\/sup> si\u00e8cle). Portrait de cet amoureux de la langue arabe.<\/p>\n<h2>La passion de la calligraphie arabe<\/h2>\n<div class=\"align-left ibexa-embed-type-image\">\n<figure role=\"group\" aria-label=\"DR\" class=\"attribute-picture \">\n<div class=\"\">\n<picture class=\"\"><source type=\"image\/webp\" media=\"(min-width: 768px)\"><source media=\"(min-width: 768px)\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\" alt=\"\" class=\"fr-responsive-img  alias_Moyenne_360x440 \" data-height=\"360 \" data-width=\"360 \"><\/picture>\n<\/div><figcaption class=\"fr-content-media__caption\" style=\"max-width: 360px\">\n<p>                    RD\n                <\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<p>Une vocation tient \u00e0 peu de choses. En l&rsquo;occurrence une rencontre avec une \u0153uvre d&rsquo;art : le tableau <em>Les Cap\u00e9tiens partout<\/em> du peintre Georges Mathieu, fondateur du mouvement de l&rsquo;abstraction lyrique. \u00ab <em>On y percevait une ample et belle gestuelle du peintre qui peignait, je crois, directement avec le tube. Quand j&rsquo;ai d\u00e9couvert l&rsquo;\u00e9criture et la calligraphie arabes, j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 imm\u00e9diatement heureux par ce sens des proportions et de l&rsquo;\u00e9quilibre et je me suis dit :<\/em> \u00abJe veux \u00e9crire cette langue !\u00bb. \u00bb Il a ensuite pratiqu\u00e9 cet art de la calligraphie arabe \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole des Langues Orientales aux c\u00f4t\u00e9s du r\u00e9put\u00e9 Ghani Alani.<\/p>\n<p>Dipl\u00f4m\u00e9 d&rsquo;un dipl\u00f4me d&rsquo;arabe litt\u00e9ral, d&rsquo;un DEA de musicologie et d&rsquo;un doctorat \u00e8s-Lettres et Sciences Humaines, Philippe Vigreux s&rsquo;envole en 1974 \u00e0 Beyrouth pour perfectionner son arabe puis revient un plus tard en France. \u00ab <em>Rien ne me destinait \u00e0 une carri\u00e8re de traducteur. L&rsquo;id\u00e9e de la traduction litt\u00e9raire m&rsquo;effleurait car j&rsquo;y voyais un bon moyen d&rsquo;approfondir ma connaissance de l&rsquo;arabe, ou en tout cas de ne pas perdre le contact avec cette langue. Mais tout cela \u00e9tait encore vague dans mon esprit et je ne voyais pas quelle voie emprunter pour y parvenir. <\/em>\u00bb<\/p>\n<h2>Un d\u00e9but dans la traduction par la \u00ab voie abrupte \u00bb<\/h2>\n<p>Cette voie s&rsquo;ouvre au d\u00e9but des ann\u00e9es 1980, lorsque Philippe Vigreux se lance dans la r\u00e9daction d&rsquo;un manuscrit d&rsquo;une centaine de pages consacr\u00e9es \u00e0 la darbouka, un instrument \u00e0 percussions du monde arabo-musulman. Il rencontre Pierre Lafrance, conseiller \u00e0 l&rsquo;Institut du monde arabe qui vient de cr\u00e9er un vaste projet de traduction de quelques grands arabes contemporains. Il lui propose de passer un test, qui s&rsquo;av\u00e8re concluant, et se voit confier la traduction des trois tomes de la <em>Trilogie du Caire<\/em> de Naguib Mahfouz, entre 1984 \u00e0 1989. \u00ab <em>Pour le traducteur grand d\u00e9butant que j&rsquo;\u00e9tais, c&rsquo;\u00e9tait comme commencer par \u00ab la voie abrupte \u00bb avec un roman embl\u00e9matique de la litt\u00e9rature arabe contemporaine, certainement le plus important, comptant 526 pages en caract\u00e8res serr\u00e9s. On ne pouvait r\u00eaver exp\u00e9rience plus formatrice\u2026 mais plus rude aussi !<\/em> \u00bb<\/p>\n<p>Pour cette \u0153uvre, il part en effet de z\u00e9ro pour mettre au point sa m\u00e9thode de travail. \u00ab <em>Il m&rsquo;a \u00e9videmment fallu tout inventer : l&rsquo;art de construire une phrase, me confronter r\u00e9ellement \u00e0 la langue arabe avec son vocabulaire immense et la d\u00e9routante polys\u00e9mie de ses mots, \u00e9viter les \u00e9cueils stylistiques comme la r\u00e9p\u00e9tition non rh\u00e9torique, admise en arabe et tr\u00e8s mal vue en fran\u00e7ais avec la volont\u00e9 de coller toujours au plus pr\u00e8s du texte en perdant le moins possible. Bref : traduire le moins possible mais le mieux possible !<\/em> \u00bb<\/p>\n<div class=\" ibexa-embed-type-image\">\n<figure role=\"group\" aria-label=\"Safin HAMID \/ AFP\" class=\"attribute-picture \">\n<div class=\"\">\n<picture class=\"\"><source type=\"image\/webp\" media=\"(min-width: 768px)\"><source media=\"(min-width: 768px)\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518029_370_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\" alt=\"photo d'un poster repr\u00e9sentant l'\u00e9crivain Naguib Mahfouz assis. affiche des personnes passent devant ce\" class=\"fr-responsive-img  alias_Grande \" data-height=\"550 \" data-width=\"826 \"><\/picture>\n<\/div><figcaption class=\"fr-content-media__caption\" style=\"max-width: 826px\">\n<p>        L&rsquo;\u00e9crivain \u00e9gyptien Naguib Mahfouz.<\/p>\n<p>                    Safin HAMID \/ AFP\n                <\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h2>\u0152uvres classiques et contemporaines<\/h2>\n<p>Prix Nobel de litt\u00e9rature en 1988, Naguib Mahfouz est surnomm\u00e9 le \u00ab Zola du Nil \u00bb pour sa capacit\u00e9 \u00e0 d\u00e9peindre l&rsquo;histoire sociale de l&rsquo;\u00c9gypte : la r\u00e9volution de 1919, le coup d&rsquo;\u00c9tat du Mouvement des officiers libres en juillet 1952, la d\u00e9faite de 1967 lors de la guerre des Six Jours, la victoire en octobre 1973 de la guerre du Kippour ou encore l&rsquo;assassinat du chef d&rsquo;\u00c9tat Anouar el-Sadate en 1981. \u00ab <em>Il est non seulement le cr\u00e9ateur du roman arabe, mais aussi le principal artisan de la modernisation de la langue arabe,<\/em> rappelle Philippe Vigreux. <em>La plupart de ses romans sont habit\u00e9s par toute une galerie de personnages cyniques, d&rsquo;individus \u00e9tranges et d\u00e9sabus\u00e9s, d&rsquo;imams corrompus, de petits bourgeois avides, d&rsquo;assassins. <\/em>\u00bb<\/p>\n<p>Le travail de Philippe Vigreux m\u00eale aussi bien litt\u00e9rature contemporaine \u2013 comme des ouvrages de l&rsquo;\u00e9crivain libyen de langue et de culture touar\u00e8gues Ibrahim al-Koni \u2013 que textes classiques comme les <em>Maq\u00e2m\u00e2t <\/em>d&rsquo;al-Hamadh\u00e2n\u00ee, sa \u00ab <em>plus belle exp\u00e9rience de traduction<\/em> \u00bb, pourtant rempli d&#8217;emb\u00fbches puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une \u0153uvre du X<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, \u00e9crite uniquement en vers et en prose rim\u00e9e dans un style tr\u00e8s recherch\u00e9 qui cultive le mot rare et les tournures complexes. \u00ab <em>Dans ce texte, il y a une dramaturgie qui fait que le personnage principal n&rsquo;est pas celui dont on raconte les exploits, mais bel et bien la langue arabe par\u00e9e de ses plus beaux atours. Il y avait aussi chez moi ce d\u00e9sir tr\u00e8s fort de<\/em> \u00ab\u00a0changer de registre\u00a0\u00bb, <em>de d\u00e9passer cette forme d&rsquo;\u00e9criture passe-partout, <\/em>\u00ab\u00a0transversale\u00a0\u00bb, <em>dans l&rsquo;orni\u00e8re de laquelle on risque de tomber sans s&rsquo;en rendre compte quand on ne traduit que de la litt\u00e9rature moderne.<\/em> \u00bb<\/p>\n<p>Philippe Vigreux s&rsquo;est aussi frott\u00e9 \u00e0 <em>La joie du vin<\/em> de Ph\u00e9bus, une anthologie po\u00e9tique sur le vin compos\u00e9e au d\u00e9but du XV<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, <em>l&rsquo;Ep\u00eetre des ombres et des trombes<\/em> d&rsquo;Ibn Shuhayd, ou encore <em>La parole est d&rsquo;or<\/em>toujours d&rsquo;al-Hamadh\u00e2n\u00ee, un ensemble de cinquante sayn\u00e8tes ayant pour th\u00e8me la mendicit\u00e9.<\/p>\n<h2>Traduire, un acte proche de la peinture<\/h2>\n<div class=\"align-left ibexa-embed-type-image\">\n<figure role=\"group\" aria-label=\"Minist\u00e8re de la Culture\" class=\"attribute-picture \">\n<div class=\"\">\n<picture class=\"\"><source type=\"image\/webp\" media=\"(min-width: 768px)\"><source media=\"(min-width: 768px)\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518030_336_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\" alt=\"photo repr\u00e9sentant des piles de livres pos\u00e9es sur une table\" class=\"fr-responsive-img  alias_Moyenne_360x440 \" data-height=\"203 \" data-width=\"360 \"><\/picture>\n<\/div><figcaption class=\"fr-content-media__caption\" style=\"max-width: 360px\">\n<p>                    Minist\u00e8re de la Culture\n                <\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<p>Laur\u00e9at cette ann\u00e9e de ce Grand Prix Soci\u00e9t\u00e9 des Gens de Lettres \/ minist\u00e8re de la Culture pour l&rsquo;\u0153uvre de traduction, Philippe Vigreux cite, pour d\u00e9crire son m\u00e9tier, une phrase de Victor Hugo : \u00ab <em>Le traducteur est un \u00e9ternel peseur d&rsquo;acceptations.<\/em> \u00bb. Il s&rsquo;agit pour lui d&rsquo;un travail sinueux, \u00e0 la fois syntaxique, stylistique et culturel qui se rapproche\u2026 de la peinture. \u00ab <em>Dans l&rsquo;acte de traduire, il doit y avoir ce double mouvement de rapprochement et de distance qu&rsquo;effectue le peintre en peignant. Il s&rsquo;approche au plus pr\u00e8s de la toile pour y d\u00e9poser une touche puis s&rsquo;\u00e9loigne pour voir si cette touche s&rsquo;inscrit bien dans l&rsquo;ensemble du tableau et est en coh\u00e9rence avec lui. C&rsquo;est exactement comme cela qu&rsquo;on proc\u00e8de pour traduire.<\/em> \u00bb<\/p>\n<p>Ce Grand Prix est le couronnement de son travail et une reconnaissance par ses paires. \u00ab <em>Je suis issue d&rsquo;un milieu tr\u00e8s modeste et le peu que je poss\u00e8de, je ne le dois qu&rsquo;\u00e0 mon travail. Ce prix en est la confirmation.<\/em> \u00bb Tr\u00e8s humblement, il se voit comme une \u00ab <em>menuisier litt\u00e9raire<\/em> \u00bb \u2013 terme emprunt\u00e9 \u00e0 Jacques-Alain Miller \u2013 des auteurs qu&rsquo;il traduit. Un terme d&rsquo;autant plus important en regardant les \u00e9volutions du m\u00e9tier de traducteur litt\u00e9raire, par essence humaine et artisanale. \u00ab <em>La traduction litt\u00e9raire est l&rsquo;\u00e9talon id\u00e9al pour mesurer les dangers que l&rsquo;IA fait peser sur une partie de nos vies. <\/em>\u00bb<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"wpe_imgrss\" src=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\">Le site editionsbussiere.com est fait afin de fournir diff\u00e9rentes publications sur la th\u00e9matique Editions \u00e9sot\u00e9rique fond\u00e9e en 1927 publi\u00e9es sur internet. editionsbussiere.com vous a concoct\u00e9 cet article qui informe du th\u00e8me \u00ab\u00a0Editions \u00e9sot\u00e9rique fond\u00e9e en 1927\u00a0\u00bb. Ce texte a \u00e9t\u00e9 r\u00e9\u00e9dit\u00e9 de la mani\u00e8re la plus compl\u00e8te qui soit. Si jamais vous souhaitez apporter quelques modifications concernant le domaine de \u00ab\u00a0Editions \u00e9sot\u00e9rique fond\u00e9e en 1927\u00a0\u00bb il est possible de d&rsquo;\u00e9changer avec notre \u00e9quipe. En visitant plusieurs fois notre blog vous serez au courant des prochaines annonces.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chaque ann\u00e9e, il r\u00e9compense le travail d&rsquo;un traducteur \u00e9m\u00e9rite. Cr\u00e9\u00e9 en 2019, le Grand Prix Soci\u00e9t\u00e9 des Gens de Lettres \/ minist\u00e8re de la Culture pour l&rsquo;\u0153uvre de traduction a couronn\u00e9 cette ann\u00e9e Philippe Vigreux, qui a re\u00e7u son prix jeudi 6 novembre dernier. Il succ\u00e8de \u00e0 d&rsquo;autres grands noms de la traduction comme Terje [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2052,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-2051","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-editions-esoterique-fondee-en-1927","entry","fw-tab-6 fw-tabr-4","has-featured-image"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&#039;infiniment petit \u00bb - EDITIONSBUSSIERE<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&#039;infiniment petit \u00bb - EDITIONSBUSSIERE\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Chaque ann\u00e9e, il r\u00e9compense le travail d&rsquo;un traducteur \u00e9m\u00e9rite. Cr\u00e9\u00e9 en 2019, le Grand Prix Soci\u00e9t\u00e9 des Gens de Lettres \/ minist\u00e8re de la Culture pour l&rsquo;\u0153uvre de traduction a couronn\u00e9 cette ann\u00e9e Philippe Vigreux, qui a re\u00e7u son prix jeudi 6 novembre dernier. Il succ\u00e8de \u00e0 d&rsquo;autres grands noms de la traduction comme Terje [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"EDITIONSBUSSIERE\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-11-07T14:17:18+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Jacques JOLIVET\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Jacques JOLIVET\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Jacques JOLIVET\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/4a5a88a011c746b8f374d0810c79e536\"},\"headline\":\"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&rsquo;infiniment petit \u00bb\",\"datePublished\":\"2025-11-07T14:17:18+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/\"},\"wordCount\":1426,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/11\\\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\",\"articleSection\":[\"Editions \u00c9sot\u00e9rique Fond\u00e9e En 1927:\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/\",\"name\":\"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l'infiniment petit \u00bb - EDITIONSBUSSIERE\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/11\\\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\",\"datePublished\":\"2025-11-07T14:17:18+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/11\\\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/11\\\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg\",\"width\":826,\"height\":550,\"caption\":\"1762518033 Traduire un texte litteraire un travail dans l39infiniment petit\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&rsquo;infiniment petit \u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/\",\"name\":\"EDITIONSBUSSIERE\",\"description\":\"Editions \u00e9sot\u00e9rique fond\u00e9e en 1927; site historique, A SAVOIR ET RETENIR.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#organization\",\"name\":\"editionsbussiere\",\"url\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-buss.gif\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-buss.gif\",\"width\":298,\"height\":120,\"caption\":\"editionsbussiere\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/4a5a88a011c746b8f374d0810c79e536\",\"name\":\"Jacques JOLIVET\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/75a17b45476360ef3bfe45fcf0ffe89df5dc018eca14236e84b58f23a0570073?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/75a17b45476360ef3bfe45fcf0ffe89df5dc018eca14236e84b58f23a0570073?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/75a17b45476360ef3bfe45fcf0ffe89df5dc018eca14236e84b58f23a0570073?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Jacques JOLIVET\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/editionsbussiere.com\\\/blog\\\/author\\\/erejacques\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l'infiniment petit \u00bb - EDITIONSBUSSIERE","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l'infiniment petit \u00bb - EDITIONSBUSSIERE","og_description":"Chaque ann\u00e9e, il r\u00e9compense le travail d&rsquo;un traducteur \u00e9m\u00e9rite. Cr\u00e9\u00e9 en 2019, le Grand Prix Soci\u00e9t\u00e9 des Gens de Lettres \/ minist\u00e8re de la Culture pour l&rsquo;\u0153uvre de traduction a couronn\u00e9 cette ann\u00e9e Philippe Vigreux, qui a re\u00e7u son prix jeudi 6 novembre dernier. Il succ\u00e8de \u00e0 d&rsquo;autres grands noms de la traduction comme Terje [&hellip;]","og_url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/","og_site_name":"EDITIONSBUSSIERE","article_published_time":"2025-11-07T14:17:18+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Jacques JOLIVET","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Jacques JOLIVET","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/"},"author":{"name":"Jacques JOLIVET","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#\/schema\/person\/4a5a88a011c746b8f374d0810c79e536"},"headline":"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&rsquo;infiniment petit \u00bb","datePublished":"2025-11-07T14:17:18+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/"},"wordCount":1426,"publisher":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg","articleSection":["Editions \u00c9sot\u00e9rique Fond\u00e9e En 1927:"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/","url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/","name":"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l'infiniment petit \u00bb - EDITIONSBUSSIERE","isPartOf":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg","datePublished":"2025-11-07T14:17:18+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#primaryimage","url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg","contentUrl":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/1762518033_Traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-l39infiniment-petit.jpg","width":826,"height":550,"caption":"1762518033 Traduire un texte litteraire un travail dans l39infiniment petit"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/traduire-un-texte-litteraire-un-travail-dans-linfiniment-petit\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00ab Traduire un texte litt\u00e9raire, un travail dans l&rsquo;infiniment petit \u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/","name":"EDITIONSBUSSIERE","description":"Editions \u00e9sot\u00e9rique fond\u00e9e en 1927; site historique, A SAVOIR ET RETENIR.","publisher":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#organization","name":"editionsbussiere","url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-buss.gif","contentUrl":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-buss.gif","width":298,"height":120,"caption":"editionsbussiere"},"image":{"@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/#\/schema\/person\/4a5a88a011c746b8f374d0810c79e536","name":"Jacques JOLIVET","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/75a17b45476360ef3bfe45fcf0ffe89df5dc018eca14236e84b58f23a0570073?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/75a17b45476360ef3bfe45fcf0ffe89df5dc018eca14236e84b58f23a0570073?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/75a17b45476360ef3bfe45fcf0ffe89df5dc018eca14236e84b58f23a0570073?s=96&d=mm&r=g","caption":"Jacques JOLIVET"},"url":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/author\/erejacques\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2051","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2051"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2051\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2051"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2051"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/editionsbussiere.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2051"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}